Letteratura
Milanese
Carlo Porta |
|
||||
Biografia Testi Lettera al Figlio del 3
Marzo del 1815 I paroll d’on
lenguagg, car sur Gorell Paracar, che scappee de Lombardia Prometti e giuri col Vangeli in man Varon, Magg, Balestrer,
Tanz e Parin Scimes, pures,
bordocch, cent pee, tavan La mia povera nonna la
gh’aveva Epitaffi per on can d’ona sciora marchesa Marcanagg i politegh secca ball Quand vedessev on pubblegh funzionari Quand passi dalla piazza di Mercant Coss'el voeur Ezzelenza che respoda El sarà vera fors quell ch’el dis lu |
|
||||
|
|
||||
Opere in formato Mp3 da scaricare e ascoltare:
Carlo Porta - Desgrazi de Giovannin Bongee (Interpretazione di Antonio Bozzetti) Carlo Porta - On
Miracol (Interpretazione di Antonio Bozzetti) |
|||||
Testi |
|||||
Carlo Porta - Lettera al figlio del 3 Marzo del 1815 Figlio mio, A te Giuseppe figliuol mio
carissimo ed amatissimo dedico, consagro e dono questo libercolo per te
appostamente scritto di mio proprio pugno,1 e sul quale mi è
piaciuto di consegnare tutta quella parte de’ miei vernacoli componimenti,
che mi è avvenuto di poter raccostare sia coll'aiuto della memoria (che
sempre viva mantenni di talun d' essi) sia coll'aiuto degli amici, che a me
di buon grado ritornarono quanto delle cose mie era stato da loro in vari tempi
raccolto. Io non pretendo in essi esibirti un modello di poesia da dovere, o
poter imitare; pretendo bensì di esserti esempio in ciò, che fui nemico in
ogni tempo dell'ozio e che ebbi dall'amor delle lettere, almeno in questo
modo additata, se non in altro migliore, una strada sicura per sottrarmi alle
di lui insidie e fuggirlo. Alcuni di questi
componimenti di genere erotico griderebbero altamente contro di me, se io
avessi permesso che venissero pubblicati colle stampe, o se fossi stato meno
circospetto nell'esporgli alla lettura di chi bramava conoscere le cose mie.
Questa prudente circospezione io la raccomando a te pure figliuol mio, e
sappi che non mi spinse, a tentar questo genere, amor di lascivie, o
torpitudine di mente e di cuore, ma curiosità e brama soltanto di provare se
il dialetto nostro poteva esso pure far mostra di alcune di quelle veneri,
che furono fin or credute intangibile patrimonio di linguaggi più generali ed
accetti. Ho io così fabbricato quell'appuntato coltello, che sarebbe mal affidato
nelle mani dell'inesperto fanciullo, e tu lo custodirai, figlio mio, con
gelosia, siccome custodiresti le altre armi non meno pericolose2
fabbricate dai Salomoni e dai Sanchez! Se tuttavia però qualche
accigliato ipocrita alzasse la voce contro tuo Padre e gridasse: All'empio!
Al libertino! Al lascivo!, dì francamente a costui che a favor di tuo Padre
stava a’ suoi giorni la pubblica opinione, ch’esso fu un intemerato
amministratore del danaro del Principe: che nessun operaio ha mai
frustraneamente3 reclamata da lui la meritata mercede; ch’elli non
fu mai contaminatore degli altrui talami, ch’elli non ha mai turbato la pace
santa delle famiglie, mai blandito con adulazioni le ribalderie e l'ambizion
de’ potenti, mai chiuse le orecchie ai clamori della indigenza, e che infine
egli è vissuto cittadino, figlio, marito, padre e fratello senza che
l'infuggibil rimorso o la legge abbia mai un istante percossa la tranquillità
de’ suoi sonni. Chiedigli poscia s’egli
possa di lui con verità le cose stesse affermare. E se l'animo tuo si
acquieta appieno quand'esso risponda che sì, condanna alle fiamme questo mio
libro e sagrifica sull'onor di questo ipocrita la memoria di un Padre che
procurava d'esser a te caro in un tempo e di divenirlo ancora a’ tuoi figli. Vivi felice Il Padre tuo Carlo In Milano
li 3 Marzo del 1815. Note: 1. È il codice in pergamena che si conserva nella
Raccolta Portiana (RP) dell'Archivio Storico Civico di Milano, cart. IX, n.
1, convenzionalmente distinto, dagli altri codici autografi, con la sigla A. 2. Di Salomone, il Cantico dei Cantici; del gesuita spagnolo e
sottilissimo casuista Tomás Sanchez (1550-1610), l'opera De sancto matrimonii
sacramento (Madrid 1606). Il Porta ne possedeva un'edizione in due volumi.
Alla sua morte il can. Tosi suggerì di non consegnarla al figlio, erede delle
carte e della biblioteca paterna, ma di affidarla, con altri libri
«pericolosi», alla Biblioteca Ambrosiana. 3.
«Inutilmente». |
|||||
I paroll d’on lenguagg, car sur
Gorell (1812) I paroll d’on lenguagg, car sur
Gorell, Hin
ona tavolozza de color, Che
ponn fa el quader brutt e el ponn fa bell, Segond
la maestria del pittor. Senza
idej, senza on cervell Che
regola i paroll in del descor, Tutt i lenguagg del mond hin come quellChe
parla on so umilissem servidor. E
sti idej, sto bon gust, già el savarà Che
no hin privativa di paês, Ma
di coo che gh’han flemma de studià : Tant
l’è vera, che, in bocca de usciuria, El
bellissem lenguagg di Sienês, L’è
el lenguagg pu cojon che mai ghe sia. |
Traduzione Le parole di un linguaggio,
caro signor Gorelli, sono una tavolozza di
colori, che possono fare il quadro
brutto o bello, secondo la maestrìa del pittor. Senza
idee, senza un cervello che
regola le parole nel discorso, tutti
i linguaggi del mondo sono come quello che
parla un suo umilissimo servitore. E queste idee, questo buon
gusto, già saprà che non sono
prerogativa dei paesi, ma delle teste che hanno flemma
di studiare: tant’è
vero che in bocca di Vossignoria, il
bellissimo linguaggio dei Sienesi, è
il linguaggio più coglione che ci sia. |
||||
Paracar,
che scappee de Lombardia
(1814) Paracar,
che scappee de Lombardia, Se ve dann quaj moment de vardà
indree, Dee
on’oggiada e fee a ment con che legria Se
festeggia sto voster san Michee*. E
sì che tutt el mond el sa che vee via Per
lassà el post a di olter forastee, Che,
per quant fussen pien de cortesia, Vorraran
anca lor robba e danee. Ma
n’havii faa mo tant, violter baloss, Col
ladrann, e coppann gent sôra gent, Col
pelann, tribolann, cagann adoss, Che
infin n’havii redutt al pont puttana De
podè nanca vess indifferent Sulla
scerna del boja che ne scanna. * = “fare San Michele” significa “traslocare”, trasferirsi di casa, in quanto il giorno 29 settembre, di San Michele appunto, era a Milano la data di scadenza dei contratti d’affitto. Giornata triste per tanti poveri cittadini dell’epoca! Ma qui il Porta si riferisce ironicamente al trasloco forzato delle truppe francesi, dopo il crollo di Napoleone nel 1814. |
Paracarri che scappate dalla
Lombardia, se vi concedono qualche momento per guardavi indietro, date
on’occhiata e badate con che allegria, si festeggia questo vostro trasloco. E sì che tutto il mondo lo
sa che ve ne andate per lasciare il posto ad altri forestieri, che per quanto
possano essere pieni di cortesia, vorranno anche loro roba e soldi. Ma ce ne avete fatte così
tanti voi birbanti, derubandoci, ammazzandoci uno dopo l’altro, con lo
pelarci, tribolarci, cagarci addosso, che alla fine ci avete
ridotto al punto disperato, di non poter restare indifferenti neanche nella
scelta del boia destinato a scannarci. |
||||
Prometti
e giuri col Vangeli in man (1819) Prometti
e giuri col Vangeli in man, Prima
de tutt de amà chi m’ha creaa, E,
subet dopo, sto mè car Milan* Che
impesa chì anch quij ch’en parlen maa. Giuri
vess grato a chi me dà el mè pan. De
no fa mai né lit né sigurtaa; De
lassà raggià i asen, bajà i can, De
tirà sempre drizz per la mia straa. Giuri
de scriv di vers fin che me par, De
dì el mè sentiment dove el me occor Con
tutta libertaa, redond e ciar: E
se manchi a sti coss, per mè castigh, Me
contenti perfin del disonor D’on
encomi stampaa sul Cattabrigh**. *
= In dialetto Milano è sempre al maschile. ** = rivista critico-letteraria del tempo che sovente attaccava i lavori dei letterati. |
Prometto e giuro col Vangelo
in mano, prima di tutto di amare chi
mi ha creato, e subito dopo, questo mio
caro Milano che impegola qui
anche quelli che ne parlano male. Giuro d’ esser grato a chi
mi dà il pane. Di non fare mai né liti né
cattiverie, di lasciar ragliare gli
asini, abbaiare i cani, di tirar sempre dritto per
la mia strada. Giuro di scrivere versi finchè mi pare, di dire il mio sentimento
dove mi occorre con tutta libertà, rotondo e
chiaro: E se manco a queste cose,
per mio castigo, mi accontento perfino del
disonore d’un encomio stampato sul
“Cattabrighe”. |
||||
Varon, Magg, Balestrer, Tanz e Parin Varon, Magg, Balestrer, Tanz e Parin, Ma s'hin mort sti torcionn
de tanc stoppin Gh'emm on Pader Garion,
Domenican, inscì nun meneghitt con sto
brav omm |
|||||
Scimes, pures, bordocch, cent pee, tavan Scimes, pures, bordocch,
cent pee, tavan,
|
|||||
La mia povera nonna la gh’aveva
|
|||||
Epitaffi per on can d’ona sciora marchesa
|
|||||
Marcanagg i politegh secca ball
|
|||||
Quand vedessev on pubblegh funzionari
|
|||||
Quand passi dalla piazza di Mercant Quand passi dalla piazza di
Mercant e che vedi a brusa' di
mercanzij in mezz a on serc de ozios, de tôff, de spij, ridi de coeur ch'hoo mai
riduu oltrertant. Ingles mincioni, dighi,
arzi ignorant! Credevev fors che nun
fussem de quij de innorbi' coj vost
strasc, coj spezziarij? On cazz! vardee? vj brusem ben d'incant. Ne' ve credissev nanch che
sti falo' se pizzassen doma' per gust
del Re in pubblegh e suj piazz? Mai, mai! Ohibo'! I femm anch nun tra nun per
nost piase'; anzi on disna' nol ne fa
mai bon pro' se nol sa on poo de gemm del vost caffe'. |
|||||
Catolegh, Apostolegh e Roman Catolegh, Apostolegh e
Roman gent che cred in del pappa
e in di convent, slarghev el coeur che l'e'
rivaa el moment, hin chi' i Todisch, hin
chi' quij car pattan.
Adess si' che Milan l'e'
ben Milan! Predegh, mess, indulgenz,
perdon a brent; emm d'anda' in Paradis anca
indorment, anca a no avegh voeuja
meneman.
E senza meneman conclud
nagott, voeuja o no voeuja, tucc,
no gh'e' reson, devem anda' su' tucc, o
crud o cott,
che' n'han miss tucc in
stat de perfezion col degiun, col silenzi,
col trann biott e col beato asperges del
baston. |
|||||
Coss'el voeur Ezzelenza che respoda Coss'el voeur Ezzelenza che
respoda ch'el diga quell ch'el cred
che l'e' patron, e s'el ghe paress pocch
damm del cojon ch'el doreuva ona parolla
pu' redonda. E che nol creda mai che me
confonda, che ghe patissa, o gh'abbia
suddizion, anzi deslengui de
consolazion compagn ch'el me fass re de
Trabisonda. Perche' a damm del mincion
l'e' come on dimm che sont staa per guadagna'
quell terna che no quistaroo mai cont i
mee rimm. E deffatt vedend lu, che
l'e' pagaa con tante milla lira dal
Governa, no me par che i cojon se
tratten maa. |
|||||
El sarà vera fors quell ch’el dis lu El sarà vera fors quell
ch’el dis lu, Che Milan l’è on paes che
mett ingossa, Che l’aria l’è malsana,
umeda, grossa, E che nun Milanes semm
turlurù. Impunemanch però el mè sur
Monsù Hin tredes ann che osservi
d’ona cossa, Che quand lor sciori pienten
chì in sta fossa Ouij benedetti verz no i
spienten pù. Per ressolv alla mej sta
question, Monsù ch’el scusa, ma no
poss de men Che pregall a addattass a on
paragon. On asen mantegnuu semper de
stobbia, S’el riva a mangià biava e
fen El tira giò scalzad fina in
la robbia. |
Sarà forse vero quello che
Lei dice, che Milano è un paese che
mette nausea, che l'aria è malsana, umida,
grossa, e che noi milanesi siamo dei
babbei. Tuttavia, mio caro signor
Monsù, sono tredici anni che osservo
una cosa: che quando lor signori piantano
qui, in questa fossa quelle benedette radici, non
le spiantano più. Per risolvere alla meglio la
questione, Monsù mi scusi, ma non posso
a meno che pregarla di adattarsi a
un paragone. Un asino mantenuto sempre a
erbaccia, se arriva a mangiar biada e
fieno, tira giù calci perfino nella
greppia |
||||
Note: 1. lu: il francese cui è indirizzato il sonetto. In milanese la forma del pronome di cortesia è duplice, lu per il maschile e lee per il femminfle. 2.
ingossa: «nausea»; cfr. anche il sonetto 69 A on Contin Bergamaschin;
«aria grossa, malsana, e pesante» dice il Porta anche quella di Mantova (in
Lettere 77). 4.
turlurù: voce espressiva, anche dell'it. ant. (cfr. DEI, turlulù). 5.
A Monsù qui sinonimo di «francese» al v. 10, invece, sta per «signore»
(monsieur). 8.Pientà
i verz: modo idiomatico che significa «metter radice». 12.
stobbia: non stoppia, ma "fieno poco sostanzioso". 13. fava: le fave che si danno alle bestie. |
|||||
|
|||||
Home Page
|
|||||