I Testi delle Canzoni Popolari Milanesi

 

 

L’Osteria

È forse il toponimo per eccellenza della canzone milanese. Non si tratta dell’osteria come soggetto, bensì del luogo d’ispirazione e d’espressione di una parte tra le più caratteristiche del popolo milanese. Essa rappresenta, infatti, un modo d’essere e di stare in compagnia.

Raccogliamo di seguito molte canzoni dall’origine più svariata, sia per il contesto temporale e ambientale, sia per i temi trattati. Molte di queste altro non sono che motivetti privi di un vero e proprio significato, cantate tanto per cantare, dall’origine ambigua, o arcaica. Altre sono volutamente farcite di doppi sensi più o meno espliciti, e altre ancora possono essere d’origine più ricercata o colta, scritte apposta per essa, oppure successivamente acquisite dal popolo dell’osteria.

Interessante la dinamica dei cosiddetti Minestroni, o Risotti d’osteria: generalmente sono canzoni molto lunghe e varie, sia nel testo che nel ritmo, prive di una struttura e di un collegamento tra le loro diverse parti, talvolta cominciate e terminate a casaccio, unite in una sorta di impasto tra diversi temi e motivi, anche celebri, come nel caso dell’Aida nel Risotto. 

 

* El Barbapedana

* De tant pinscinin che l’era

* E mi la dònna bionda

* I giovinòtti al sabet de sira

* Còssa l’ha mangiaa la sposa

* Cameree porta ‘n mezz liter

* Pepp va pian

* Il frate cappuccino

* Dim e didom e didom e didera

* E prima d’andar via

* Il cacciatore del bosco

* L’uva fogarina

* La Balilla

* Chì ch’inscì l’è semper festa

* De Goeubb a ghe n’è tanti

* Trappolin

* Risotto d’osteria

* El Minestron

* La Rostisciada

* El sindich de precòtt

* Se gh’hann de dì

* El portafoeuj

* La mensa collettiva

* El gir del mond

* Fala tajà

* La cervellera

* Mi lùu e lee

* Idillio ferroviari

* Tosann de San Cristofer

* I proverbi

* L’era mai success

 

 

Home Page

 

 

 

 

Testi

 

 

 

 

 

El Barbapedana

 

Barbapedana el gh’aveva on gilè

Senza el denanz e cont via el dedree,

Cont i sacòcc longh ona spanna,

l’era el gilè del Barbapedana…

 

Barbapedanna el gh’aveva on s’cioppett

Per sparà contrà i solda de Maomett

E ‘sto s’ciopett longh ona spanna

L’era el s’cioppett del Barbapedanna.

 

E da Bersaglier che l’era

El sparava voletela

El sparava ‘l  s’cioppettin

Contra i trupp di Beduin.

 

 

 

 

 

 

Traduzione:

Il Barbapedana

 

Barbapedana aveva un gilet

Senza il davanti e il tolto il retro

Con le tasche lunghe una spanna

Era il gilet del Barbapedana

 

Barbapedana aveva uno schioppetto

Per sparare contro ai soldati di Maometto

E questo schioppetto lungo una spanna

Ero lo schioppetto del Barbapedana

 

Ed essendo bersagliere

Sparava volentieri

Sparava con lo schioppettino

Contro le truppe dei Beduini.

 

Torna all’inizio

 

 

 

 

E mi la dònna bionda

 

E mi la dònna bionda la voeuri nò

e mi la dònna bionda la voeuri nò

tucc i omen ghe fann la ronda

e mi la dònna bionda e mi la donna bionda

tucc i omen ghe f ann la ronda

e mi la dònna bionda la voeuri nò.

 

E mi la dònna nera la voeuri nò

e mi la dònna nera la voeuri nò

dònna nera non è sincera

e mi la dònna nera e mi la dònna nera

dònna nera non è sincera

e mi la dònna nera la voeuri nò.

 

E mi la dònna piccola la voeuri nò

e mi la dònna piccola la voeuri nò

la cammina la par 'na chicchera

e mi la dònna piccola e mi la dònna piccola

la cammina la par 'na chicchera

e mi la dònna piccola la voeuri nò.

 

E m' la dònna granda la voeuri nò

e mi la dònna granda la voeuri nò

la cammina la par 'na stanga

e mi la dònna granda e mi la dònna granda

la cammina la par 'na stanga

e mi la dònna granda la voeuri nò.

 

E mi la dònna riccia la voeuri nò

e mi la dònna riccia la voeuri nò

sotto ai ricci la gh'ha i capricci

e mi la dònna riccia e mi la dònna riccia

sotto ai ricci la gh'ha i capricci

e mi la dònna riccia la voeuri nò.

 

E mi la dònna smòrta la voeuri sì

e mi la dònna smòrta la voeuri sì

dònna smòrta dònna fòrta

e mi la dònna smòrta e mi la dònna smòrta

dònna smòrta dònna fòrta

e mi la dònna smòrta la voeuri sì.

 

Traduzione:

Ed io la donna bionda

 

Ed io la donna bionda non la voglio

Ed io la donna bionda non la voglio

Tutti gli uomini ci girano attorno

Ed io la donna bionda ed io la donna bionda

Tutti gli uomini ci girano attorno

Ed io la donna bionda non la voglio

 

Ed io la donna nera non la voglio

Ed io la donna nera non la voglio

La donna nera non è sincera

Ed io la donna nera ed io la donna nera

La donna nera non è sincera

Ed io la donna nera non la voglio

 

Ed io la donna piccola non la voglio

Ed io la donna piccola non la voglio

Quando cammina sembra una tazzina

Ed io la donna piccola ed io la donna piccola

Quando cammina sembra una tazzina

Ed io la donna piccola non la voglio

 

Ed io la donna grande non la voglio

Ed io la donna grande non la voglio

Quando cammina sembra una pertica

Ed io la donna grande ed io la donna grande

Quando cammina sembra una pertica

Ed io la donna grande non la voglio

 

Ed io la donna riccia non la voglio

Ed io la donna riccia non la voglio

Sotto ai ricci la ci ha i capricci

Ed io la donna riccia ed io la donna riccia

Sotto ai ricci la ci ha i capricci

Ed io la donna riccia non la voglio

 

Ed io la donna pallida sì che la voglio

Ed io la donna pallida sì che la voglio

La donna pallida è la donna forte

Ed io la donna pallida ed io la donna pallida

La donna pallida è la donna forte

Ed io la donna pallida sì che la voglio

 

Commento: Canzone tra le più note e cantate del repertorio milanese d’osteria, di cui rispecchia appieno la natura. Come consuetudine ne esistono diverse varianti, più o meno piccanti e variamente censurate. Nella versione verosimilmente più vicina all’originale, considerato il contesto in cui è sorta, nella prima strofa sono “i pret”, cioè in preti, a fare “la ronda” intorno alla donna bionda, mentre nell’ultima la donna smorta è meglio perché ha la “figa forta”. Chi ha orecchi per intendere…

Torna all’inizio

 

 

I giovinòtti al sabet de sira

 

I giovinòtti al sabet de sira

vann a morosa vann minga a dormí

oh sí vann là in la Teresina

ohi Teresina vègn giò a dervì

 

dài o Teresina vègn giò a derví

dài o Teresina vègn giò a derví

 

La vègn dabasso da quello scalone

la par 'na dama che vègn de Turin

la Teresina la và in cantina

mòlla la spina la cava il buon vin

 

sí la mòlla la spina la cava il buon vin

sí la mòlla la spina la cava il buon vin

 

E i giovinòtti ghe corren incontra

con la basilia di quatter biccér

dài disbisciamo la prima bottiglia

l'è vetriolo quest chí el voeuri nò

 

ohèj l'è vetriolo quest chí el voeuri nò

ohèj l'è vetriolo quest chí el voeuri nò

 

Ghe taccheremo un sasso al collo

la meneremo alla riva del mar

ohimè ohimè oh che dolore

gh'hoo de morí per trii tradioòr

 

oh gh'hoo de morí per trii traditor

oh gh’hoo de morí per trii traditor.

Torna all’inizio

 

 

 

Còssa l'ha mangiàa la sposa la prima sira?

 

Còssa l'ha mangiàa la sposa la prima sira?

meso poviönsì

Còssa l'ha mangiàa la sposa la seconda sira?

due tortorí e meso pövionsí

Còssa l'ha mangiàa la sposa la terza sira?

tre colombe la violèta

due tortorí e meso pövionsi

Còssa l'ha mangiàa la sposa la quarta sira?

quatro agnoli tre colombe la violèta

due tortorí e meso pövionsì

 

Còssa l'ha mangiàa la sposa la quinta sira?

cinque foglie la rosa in mano

quatro agnoli tre colombe la violèta

due tortorí e meso pövionsí

 

Còssa l'ha mangiàa la sposa la sesta sira?

sei bei pesci a sanguaní

cinque foglie la rosa in mano

quatro agnoli tre colombe la violèta

due tortorí e meso pövionsí

 

Còssa l'ha mangiàa la sposa la settima sira?

sette anguille preparate

sei bei pesci a sanguaní

cinque foglie la rosa in mano

quatro agnoli tre colombe la violèta

due tortorì e meso pövionsì

 

Còssa l'ha mangiàa la sposa l'otava sira?

otto galli cantatori sette anguille preparate

sei bei pesci a sanguaní

cinque foglie la rosa in mano

quatro agnoli tre colombe la violèta

due tortorí e meso pövionsí

 

Còssa l'ha mangiàa la sposa la nonia sira?

nove vacche ammazzatori

otto galli cantatori sette anguille preparate

sei bei pesci a sanguaní

cinque foglie la rosa in mano

quatro agnoli tre colombe la violèta

due tortorí e meso pövionsí

 

Còssa l'ha mangiàa la sposa la decima sira?

dieci scatole de confecc per tirala in mes al lèc

nove vacche ammazzatori

otto galli cantatori sette anguille preparate

sei bei pesci a sanguaní

cinque foglie la rosa in mano

quatro agnoli tre colombe la violèta

due tortorí e meso povionsí

Torna all’inizio

 

 

 

 

Cameree porta’n mezz liter

 

Camerée porta 'n mezz liter

camerée porta 'n mezz liter

camerée porta 'n mezz liter,

pagherò, pagherò, pagherò.

 

Gira la baracca, gira, gira,

foeura mezza lira, fuori mezza lira,

gira la baracca, gira, gira,

foeura mezza lira per pagar.

 

Come farò patapin, patapon,

se non ce n'ho, patapin, patapon,

Al mio ritorno, al mio ritorno...

Come farò patapin, patapon

se non ce n'ho, patapin, patapon

Al mio ritorno ti pagherò, pagherò.

 

Se l'è on liter mej ammò

se l'è on liter mej ammò

se l'è on liter mej ammò

pagherò, pagherò, pagherò.

 

Gira la braracca...

Torna all’inizio

 

 

 

 

Pepp va pian

 

Mì l'altra sira de cà sont sortì

cont i sacòcc ch'eren pròpi sfinì

gh'evi voeuja de bev a gran volontà

ma a mí a crètta nissun me ne dà.

 

Troeuvi on amis ghe disi : ‘’ohèj tì

famm on piasèe, oh sí fammel a mì

prèstem cent franch te'l doo doman”

ma Iù'l me dis "ohèj Pèpp va pian".

 

Voo a l'osteria per bèven on mezz

bèven on mezz o magari on quartin

ghe disi a l'òst “dàmm de quel bon”

sto lavativ el se tira in d'on cantón.

 

“Se te voeuret bev foeura i danée

o se de no tíres via di pée”

“Dàmen on mezz te'l paghi doman”

ma lù'l me dis: “ohèj Pèpp va pian”.

 

Cont ona faccia tutta rabbiada

per andà via mí infili la scala

e voo de sora compagn d'on lòcch

la mia miée la me dis che sont ciòcch.

 

“Ah mí sont ciocch, brutta veggiazza

mí te doo on pugn che te s'cèppi la faccia”

e foo per dàghel, alzi la man

lée la me dis: ‘’ohèj Pèpp va pian’’.

 

Cosí pian pian, cosí bell bell

mi voo in cusinna e me tacchi al sidèll

la mia miée, sta brutta barbonna

“bev chela lì - la me dis - che l'è bonna”.

 

Se gh'emm de fà, se gh'emm de dì

l'è mèj bev l'acqua puttòst che morì

se gh'emm de dì, se gh'emm de fà

l'è mèj bev l'acqua puttòst che crepà.

 

Ma poeu voo in lett 'me on tulipan

la mia mièe ohej la slonga on poo i man

la me tampina, ma mi foo el nostran

hoo bevuu l'acqua, adess ten giò i man !

Torna all’inizio

 

 

 

 

Il Frate Cappuccino

 

La notte di carnevale ho fatto una morosa

la notte di carnevale ho fatto una morosa

e adèss soo pú se fà se andala a ritrovà

vestí de cappuccino me convègn andà,

 

e adèss soo pu se fà se andala a ritrovà

vestí de cappuccino me convégn andà.

 

Vestì de cappuccino bussai alla sua porta

vestí de cappuccino bussai alla sua porta

picchée picchée picchée, picchée fin che vorii

mí gh'hoo la donna bella che la vecur morí,

 

picchée picchée pìcchée, picchée fin che vorii

mi gh'hoo la donna bella che la voeur morí.

 

E prima di morire bisogna confessarla

e prima di morire bisogna confessarla

e vù che sii quel fràa, quel frate confessor

salite sulle scale a confessà il mio amor,

 

e vù che sii quel fràa, quel frate confessor

salite sulle scale a confessà il mio amor.

 

Per confessà il tuo amore ci vuol le porte chiuse

per confessà il tuo amore ci vuol le porte chiuse

le porte sont serràa, le finestre spalancàa

ohi bionda bella bionda cunta sú i peccàa,

 

le porte sont serràa, le finestre spalancàa

ohi bionda bella bionda cunta sú i peccàa.

 

Peccati dell'amore di amanti ce n'ho tanti

peccati dell'amore di amanti ce n'ho tanti

di amanti io ne ho tre piú centoventitre

ma quello che mi piace sta davanti a me,

 

di amanti io ne ho tre piú centoventitre

ma quello che mi piace sta davanti a me.

 

Il frate cappuccino sentí queste parole

el tira sú la gubbia e sotto a le lenzuole

e sòtt a le lenzuole la testa in sul cossin

se ti te gh'hée la rosa mí gh'hoo'l gelsomin

 

e sòtt a le lenzuole la testa in sul divan

se ti te gh'hée la vioeula mí gh'hoo'l tulipan.

 

E sto porcon d'on fràa

col sò cordon ch'el gh'ha

el m'ha impiení la tosa

che gh'hoo de sposà!

Torna all’inizio

 

 

 

 

Dim e didom e didom e didera

 

Dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didà

 

biri biri biri biri biri biri biri baj.

 

Sono il campanaro e da mattina a sera

tiro le campane e faccio din don.

Io sono il chierico rispondo alla preghiera

sempre son pronto al kyrieleison.

Vedete in me il parroco del villaggio

chi ti confesso? non faccio eccezion

Entrano le vergini raddoppio di coraggio

batto e ribatto sull'argomentazion.

 

Entrano le vergini raddoppio di coraggio

batto e ribatto sull'argomentazion.

 

Dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didà

 

biri biri biri biri biri biri biri baj

 

Guardo dall'alto del campanile mio

mi par d'udire un forte russar.

Ohèj taci compagno sarà forse Dio

che s'è dimenticato di farsi svegliar.

Ma che dite mai o peccator di Dio

non conoscete voi l'onnipotenza che ha.

Non mangia mai non beve che so io

come vive lui nessuno lo sa.

 

Non mangia mai non beve che so io

come vive lui nessuno lo sa.

 

Dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didà

 

biri biri biri biri biri biri biri baj

 

Guardo dall'alto cerco dove sia

quel paradiso desiderato assai.

Tra i cristi rotti ma della sacrestia

invan io cerco, macchè non trovo mai.

Il paradiso per me l'è in su la terra

e una volta morto piú non gioirò.

Lascià che i fanatici si facciano la guerra

viva il buon vino e Dio che lo creò.

 

Lascia che i fanatici si facciano la guerra

viva il buon vino e Dio che lo creò.

 

Dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didà

 

biri biri biri biri biri biri biri baj

 

Quando m'immergo su quel punto nero

invan io cerco la sua realtà.

Oh sai tu dirmi qual è mai quel mistero

che di tre persone forma quest'unità.

Questo per noi è un enigma totale

tutti lo studiano e non lo san capire.

Per conto mio non me la passo male

lascio a voialtri l'onore di scoprir.

 

Per conto mio mi prudono le palle

lascio a voialtri l'onore di grattar.

 

Dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didera

dim e didom e didom e didà

 

biri bìri biri biri biri biri biri baj

Torna all’inizio

 

 

 

 

E prima d’andar via

 

E prima d'andar via regalami qualche cosa

Cosa?

Si tolse le scarpe e me le regalò

E la sua mamma tutta contenta

in del vedèla scarpettada era

su e gú per la ringhiera ohi bella ti sposerò!

 

E prima d'andar via regalami qualche cosa

Cosa?

Si tolse le calze e me le regalò

E la sua mamma tutta contenta

in del vedèla scarpettada scalzettada era

su e gú per la ringhiera ohi bella ti sposerò!

 

E prima d'andar via regalami qualche cosa

Cosa?

Si tolse il reggipetto e me lo regalò

E la sua mamma tutta contenta

in del vedèla scarpettada scalzettada sreggipettada era

su e gú per la ringhiera ohi bella ti sposerò!

 

E prima d'andar via regalami qualche cosa

Cosa?

Si tolse le mutande e me le regalò

E la sua mamma tutta contenta

in del vedèla scarpettada scalzettada sreggipettada smutandada era

su e gú per la ringhiera ohi bella ti sposerò!

Torna all’inizio

 

 

 

Il Cacciatore del bosco

 

Il cacciatore nel bosco

trova una contadinella

tanto graziosa e bella, graziosa e bella

che il cacciatore s'innamorò

tanto graziosa e bella, graziosa e bella

che il cacciatore s'innamorò.

 

La prese per una mano

poi la condusse a sedere

tra i gusti ed i piaceri e dai voleri

la novellina si addormentò

tra i gusti ed i piaceri e dai voleri

la novellina si addormentò.

 

La novellina si sveglia

il cacciatore non c'era:

Ahimè m'hai rotto il velo, m'hai rotto il velo

cuore crudele tu m'hai tradí

Ahimè m'hai rotto il velo, m'hai rotto il velo

cuore crudele tu m'hai tradí.

 

No, no non t'ho tradita

non sono un traditore

io son quel cacciatore, quel cacciatore

son la delizia del tuo bel cuor

io son quel cacciatore, quel cacciatore

son la delizia del tuo bel cuor.

 

E se la mamma non vuole

noi la faremo volere

andrem tanto lontano, tanto lontano

poi alla fine ci sposerem

andrem tanto lontano, tanto

lontano poi alla fine ci sposerem.

Torna all’inizio

 

 

 

L’uva fogarina

 

Diridin din din, diridin din dìn

diridin din din, diridin din din

diridin din din, diridin din din

diridin din din, diridin din din

 

Oh com'è bella l'uva fogarina

oh com'è bello saperla vendemmiar

far l'amor con la mia ohi bella

far l'amore in mezzo al prà.

 

Oh com'è bella l'uva fogarina

oh com'è bello saperla vendemmiar

far l'amor con la mia ohi bella

far l'amore in mezzo al prà.

 

Diridin din din, diridin din din

diridin dìn din, diridin din din

diridin din din, diridin din din

diridin din din, diridin din din

 

Oh com'è bella l'uva fogarina

oh com'è bello saperla vendemmiar

far l'amor con la mia ohi bella

far l'amore in mezzo al prà.

 

Filar no la vol filar

cusir non lo sa far

il sol de la campagna

il sol de la campagna

 

Filar no la vol filar

cusir non lo sa far

il sol de la campagna

la dis che'l ghe fa mal.

 

Teresina imbriacona

poca voeuja de lavorà

la s'è tolta ona vestaja

la gh'ha ancora da pagà.

 

Filar no la vol filar

cusir non lo sa far

il sol de la campagna

il sol de la campagna

 

Filar no la vol filar

cusir non lo sa far

il sol de la campagna

la dis che'l ghe fa mal.

 

Oh com'è bella l'uva fogarina

oh com'è bello saperla vendemmiar

a far l'amor con la mia ohi bella

a far l'amore in mezzo al prà.

 

Diridin din din, diridin din din

diridin din din, diridin din din

diridin dín din, diridin din din

diridin din din, diridin din din.

Torna all’inizio

 

 

 

 

La Balilla

 

Vorí savè el mestèe che foo mí

cominci ai des or finissi a mezzdì

giri la Baia col motofurgon

vendi lisciva soda e savon

 

Mí voo in gir de chí e de là

mí voo in gir a lavorà

hoo faa ona pigna de cart de milla

se m'è vegnuu in ment de compraa ona balilla

 

L'è stada la rabbia di mè fradej

che hann cominciaa a sgagnamm i budej

la mia cusina che sta in via Larga

la m'ha mangiaa anca la targa

 

La mia zia de Gorgonzoeula

cont i gòmm l'ha faa la cazzoeula

el mè nònno ch'el gh'ha l'angina

l'ha cíappàa la ciòcca con la benzina

 

El Carletto stupidòtt

el s'è faa on vestii cont la capòtt

i mè nevod pussee piscinitt

salta in vettura a mangiamm anca i vit

 

La Maria che sta in la mia pòrta

la m'ha mangiaa la roeuda de scòrta

el todesch dislifen e slofen

el m'ha mangiaa in d'on boccon tutt el cofen

 

El maresciall di carabinier

cont in bocca i quatter porter

i e sgagnava senza rispett

insemma ai porter l'ha mangiaa anca i manett

 

A gh'è vun che vegn de Bagg

el ciappa i roeud e’l me mangia i ragg

in d'on canton gh'è’l Salvador

cont in bocca el radiator

 

Passa on fioeu senza dentin

el me disvida i lampadin

el mè fradell quel malaa de diabete

el fa finta de nient el me mangia el magnete

 

El mè portinar ch'el porta i occiaj

salta su a mangiamm i fanaj

voo in questura a denuncià i dagn

quand torni indree gh'è pù nanca i pedagn

 

A voo per caso a trovà mia sorella

ghe troeuvi in cà on piston e 'na biella

quand torni indree gh'è restaa solament

el fumm del tubo de scappament.

Torna all’inizio

 

 

 

 

Chì ch'inscì l'è semper festa

 

Chì ch'inscì l'è semper festa - lerài,

col ciondol lerài

col ciondol lerài.

Chì ch'inscì l'è semper festa - lerài,

col ciondol lerài

su la riva del mar!

 

Evviva la barca    

evviva il marinar.

Evviva la barca    

evviva il marinar.

 

Chì ch'inscì l'è ona cuccagna - lerài,

col ciondol lerài, etc,

 

Evviva la barca    

evviva il marinar.

Evviva la barca    

evviva il marinar.

 

Lavorà fa mal la s'cenna - lerài,

col ciondol lerài, etc.

 

Evviva la barca    

evviva il marinar.

Evviva la barca    

evviva il marinar.

 

 

Traduzione:

Qui da noi è sempre festa: - lerai, si mangia, - lerai, si beve - lerai. Qui da noi è sempre festa: - lerai, si mangia - lerai sulla riva del mar! Evviva la barca, evviva il marinar. Evviva la barca, evviva il marinar. Qui da noi è una cuccagna: - leraì, si mangia, - lerai, si beve, - lerai. Lavorar è faticoso: - lerai, si suda, - lerai, si sbuffa - lerai.

 

Torna all’inizio

 

 

 

De goeubb a ghe n'è tanti

 

L'è vera che sont goeubb

ma sont de rispettà

de goeubb a ghe n'è tanti

de goeubb a ghe n'è tanti

l'è vera che sont goeubb

ma sont de rispettà

de goeubb a ghe n'è tanti

de tanti qualità.

 

Ohi li ohi li - ohi li ohi là

de goeubb a ghe n'è tanti

de goeubb a ghe n'è tanti

ohi li, ohi li - ohi là ohi là

de goeubb a ghe n'è tanti

e de tanti qualità.

 

Mè pader l'era goeubb

mè mader anca lee

gh'aveva ona sorella

e goeubba anca quella

gh'aveva on fradell

e goeubb anca quell

e adess che hoo tòlt miee

anca lee col goeubb dedree.

 

Ohi li ohi li - ohi li ohi là

de goeubb a ghe n'è tanti

de goeubb a ghe n'è tanti

ohi li, ohi li - ohi là ohi là

de goeubb a ghe n'è tanti

e de tanti qualità.

 

Semm andaa a l'osteria

gh'era goeubba la mia zia

gh'era là i sonador

goeubb anca lor

la gh'ha avuu du gemej

goeubb anca quej

el padrin che i ha tegnuu

lu de goeubb ghe n'aveva duu.

 

Ohi li ohi li - ohi li ohi là

de goeubb a ghe n'è tanti

de goeubb a ghe n'è tanti

ohi li, ohi li - ohi là ohi là

de goeubb a ghe n'è tanti

e de tanti qualità.

Torna all’inizio

 

 

 

 

El sindich de Precòtt

 

El sindich de Precòtt a porta Magenta

l'han menàa via perché n'ha bevuu 'na brenta

 

ohèj l'è bell e l'è bon e l'è san

l'è san come on corall

viva la macchina viva la macchina

ohèj l'è bell e l'è bon e l'è san

l'è san come on corall

viva la macchina che taja giò el salamm.

 

El sindich de Precòtt a porta Vigentina

l'han menàa via perchè l'ha robaa 'na gajna

 

ohèj l'è bell e l'è bon e l'è san

l'è san come on corall

viva la macchina viva la macchina

ohèj l'è bell e l'è bon e l'è san

l'è san come on corall

viva la macchina che taja giò el salamm.

 

El sindich de Precòtt in cors Vercelli

l'han menàa via perchè l'ha robaa i piselli

 

ohèj l'è bell e l'è bon e l'è san

l'è san come on corall

viva la macchina viva la macchina

ohèj l'è bell e l'è bon e l'è san

l'è san come on corall

viva la macchina del giazz artificial.

Torna all’inizio

 

 

Se gh’han de dì

 

Se gh'han de dí allora i barbée

che a fa la barba a l'è'l sò mestée

a la mattina, quand lèven sú

ciàppen el pennèl e se I rúsen in del...

 

poli poli poli pò fa il pollino

qua qua qua qua fa l'ochetta

chicchirichí fa il galletto

e di noi che cosa sarà.

 

Se gh'han de di i tosanètt

che a fa la fibbia l'è tutt i sò marchètt

a la mattina, quand lèven sú

stringen la fibbia e slarghen el...

 

poli poli poli pò fa il pollino

qua qua qua qua fa l'ochetta

chicchirichí fa il galletto

e di noi che cosa sarà.

 

Se gh'hann de dí i prestinée

che a fà i michett a l'è'l sò mestée

a la mattina, quand lèven sú

ciappen i bastón e se i mètten in del...

 

poli poli poli pò fa il pollino

qua qua qua qua fa l'ochetta

chicchirichí fa il galletto

e di noi che cosa sarà.

 

Se gh'hán de dí i verdurée

che a lavà i tomàtes a l'è'l sò mestée

a la mattina, quand lèven sú

ciàppen on'inguria e se la rúsen in del...

 

poli poli poli pò fa il pollino

qua qua qua qua fa l'ochetta

chicchirichí fa il galletto

e di noi che cosa sarà.

 

Se gh'han de dí i American

che gh'han i razzi che van lontan

a la mattina, quand lèven sú

ciàppen on saturno e se l' mètten in del...

 

poli poli poli pò fa il pollino

qua qua qua qua fa l'ochetta

chicchirichí fa il galletto

e di noi che cosa sarà.

Torna all’inizio

 

 

 

 

El portafoeuj

 

0hei mi l'alter dí sont andàa in via Larga

per ritirà di ritratt ch'hoo faa fà

A voo denter, el padron el me guarda

tiri foeura i danee per pagà

 

Ciappi i ritratt, i foo sú cont on foeuj

‘poggi sul tavol el mè portafoeuj

Oh che vaccada che hoo mai fàa mi

el mè portafoeuj me l'han bell e rostii

 

Ma mi sicur de la mia mettuda

ghe spuj in d'on oeucc e ghe strasci la muda

Ma Iú el me dis: mè car Luis

el tò portafoeuj l'è giamò in paradis

 

Voo de corsa a la posta central

per podè ma de rintraccial

L'impiegaa el me dis: Vittori

el tò portafoeuj l'è giamò in purgatori

 

Gh'era dent dusent franch ma de quej mínga matt

dovevi toeu dusént cravatt

on'oca o dò cont trii o quatter polaster

on pè de cà cont insemma el capp master

 

 

Toeuvi on vagon de pasta lasagna

dovevi mandà la morosa in campagna

e cont el rest del mè capital

dovevi passà tutt'ì fest de Natal

 

Gh'era dent on bigliett de la Questura

de presentass cont on poo de premura

e insemma a i alter mè document

la lista di debit che gh'hoo con la gent

 

Mi l'altra mattina sont ancamò in lett

la mia miee la me porta on bigliett

el tò portafoeuj el se troeuva in Toscana

sveglia che gh'hoo de fà su l'ottomana

Torna all’inizio

 

 

 

 

 

La mensa collettiva

 

A la mensa collettiva a gh’è el mangià che stracca
se va denter con la forza e se vègn foeura con la fiacca
la minestra semper bònna perchè la dis mai nient
t’en dann ona tazzinna ma ghe manca el condiment.

la minestra semper bonna perchè la dis mai nient
t’en dann ona tazzinna ma ghe manca el condiment.

Se te voeuret per vint lira te dann anca el bologna
la grassa che gh’era denter l’è scappada de la vergogna
quatter rav in insalada fettin ben ben tajàa
merluzz che te refilen el campana ’me on dannàa

quatter rav in insalada fettin ben ben tajàa
merluzz che te refilen el campana ’me on dannàa.

A la mensa collettiva gh’è i sbarbàa de la via Arèna,
ghe va anca el scior Giacòbbe con la sciora Maddalèna
Lisander ch’el starnuda e’l Rico perrucchée
la mensa collettiva la fa sú di grand danée ,

Lisander ch’el starnuda e’l Rico perrucchée
la mensa collettiva la fa sú di grand danée
.

Torna all’inizio

 

 

 

 

 

El gir del mond

 

Ohej mì sont partii a fa el gir del mond

Ma per vedè se l’era rotond

per lavoramm trii o quatter sposòtt

perchè s'eri stuff de andà al casòtt.

 

Ecco ch'emm fàa el primm salton

e semm arrivaa fin in Giappon

ohèj lilinscí hinn faa different

sòtt ai barbis gh'han denter i dent.

 

Gh'è'l Gervas cont el Battista

in Giappon che,fan i dentista

ohèj giovinòtti andemegh adree

se nò gh'è’l mezzo de vegní a cà a pee.

 

Am abaradàmm

ad Addis Abeba gh'han miss i tram

gh'han miss i tram con la perteghetta

e tucc i negher in bicicletta.

 

Em eberedèmm

vendi la vacca e vegni a San Rèmm

Um umeredúu

gh'è in gir la vos che tí te see on cúu.

 

Mí sont el ras ma de la Bovisa

e quand la gent la me ved a passà

me varden i scarp, i calzon, la camisa

e disen tucc: a l'è matt de ligà.

 

Ma lor el san minga che sont travestí

de dònna la sera de omen del dí

controlli i bastion da la Fera a Lorett

avarii già capí che sont mí el 07.

 

America Russia Cina e Giappon

con mí a hinn in ottim relazion

e i tegni informaa de tutt l'andament

da la Trecca a lo scalo de smistament.

 

E inscí hoo tiraa su on sacch de dònn

de tucc i paes e trii de Sarònn

e ci ho una giulietta color pisquano

per controllare tutta Milano.

A gh'è la Maria la stiradora

che lee per i bigol la va in malora

lee i e stira a ùuu a dùu

vun con la nasa e l'alter col cùu.

 

E lee come tosa la me piasaria

ma l'è on poo bassa de carrozzeria

ohèj come dònna l'è minga mal

ma vacca malora la pesa on quintal.

 

Slonghi la man per toccà la foinera

ohèj porco can la trà giò la dentera

slonghi la man per avègh on sostegn

la ghe se disvida la gamba de Iegn.

 

Però de danee lee n'ha faa on spropòsit

la gh'ha el sedes ch'el par on depòsit

ghe passa denter la littorina

el capp stazion con la banderina.

 

Ohi la bissa la bissa la bissa

l'è la regina del Parco Ravizza

la gh'ha trent'ann ne dimostra desdòtt

l'è la regina de tucc i casòtt.

 

lo son Pierino il moccolo e foo el barbee

e l'hoo imparaa da piccolo sto bel mestee

Son stato in Abissinia, venivo da Macao

per fagh la barba al Negus intorna al bus del gnao.

 

Ma la barba a noi non ce la fanno

se ce la fanno la pagheranno

o se on bel dí se incontraremm

pistolettaa de la vacca malora se tiraremm.

Torna all’inizio

 

 

Fala taja

 

Trenta ghej t'impresti mí, fala tajà fala tajà

quella barba lí, o lendenon o lendenon

spiritual fala tajà che te stee mal, fala tajà

fala tajà quella barba lí.

 

Ohèj quest chí de la Cagnola con des

ghej, con des ghej ghe la strèppen foeura

fala tajà fala tajà quella barba lí o lendenon

spiritual fala tajà che te stee mal.

Torna all’inizio

 

 

 

lù e lee

 

Hoo incontraa ona certa tizia in d'on trani in via Verzee

Quand l'è stàa l'ora propizia la m'invida in lett. con lée

Ma in del bell che cicciaràvom tutt e dúu come niente fuss

 sentom vun ma che'1 vosava, ch'el piccava fort. a l'uss.

Salta foeura de volada: "oh Signor l'è el mè marì...

chissà adess che ressumada còssa foo??... povera mi!"

 

Mì tutt stremí cont el frecc che faseva

mezz in camisa coi dent che batteva

sont scappaa sòtt al lett addirittura

ohej che paura! ohej che paura!

 

La ghe derva e lú el vègn denter la furbona la fa lée:

"a gh'hoo on gran dolor de venter, va toeu quajcoss in del speziee"

"L'è nagòtt, l'è 'na cialada, te gh'avaree on poo de calor

te faroo ona limonada passaran tutti i dolor".

 

L'hoo sentuu cavà i braghin poeu andà in lett insemma a lée

e mí lí, porco sciampin a tremà de capp a pèe!

E poeu hoo sentuu ma tutt quell che diseven

poeu hoo sentuu anca tutt quell che faseven

intant che lor in del lett se rusaven

i me pée gelaven, i mè pée gelaven.

 

Hoo sentuu che lú el cercava l'orinari lí per lí

hoo sentuu che lú el rugava pròpi indove che s'eri mí

Tutt a on tratt el pèe el me ciappa el tira fòrt foeura del lett

mí del spavent tuttcòss me scappa e resti biòtt cont i calzett

 

Lú el vosava e mí a pregà l'era on quader del Turchin

del baccan s'hinn dessedaa el portinar cont i inquilin.

Hinn cors de sora tutt quant de premura

òmm, dònn e fioeu in camisa addirittura

e m'han pestaa come ona coteletta

ohej che disdetta, ohej che disdetta!

 

Del prossimo tuo rispetta la donna

inscì la diseva la mia povera nonna

e mí crapon che l'hoo minga ascoltada

se l'hoo ciappada la pettenada!

Torna all’inizio

 

 

 

Tosan de San Cristofer

 

Tosann de San Cristofer

mapim, mapòm, mapim, mapum,

avete le gambe storte

mapim, mapòm, mapim, mapum,

avete le gambe storte non potete maritar.

Torna all’inizio

 

 

 

L’era mai success

(El Pinza)

 

L’era mai success

Hoo nanca trovaa on cess

Me son cagaa adòss

a Montecarlo

 

Merda a non finir

Spuzza da impazzir

Se voltaven tucc

A Montecarlo

 

Gh’era il vent a l’incontrari

Gh’era nanca on orinari

 

Merda in di mudand

Merda in mezz a i gamb

Hoo impienii de merda

Montecarlo

 

Sur la Promenade

A gh’eran di grand cagad

Scarligaven tucc

A Montecarlo

 

Pure in ‘riva al mar

L’era on patenoir

Patenoir de merd – naturalmon –

A Montecarlo

 

Oh mon dieu che tanf si sente

Me s’eri ciocch de la merd – la dis – la gente

 

Merda in di calzett

Merda in del culett

L’era pien de merda

Montecarlo

 

El Ranieri con la Grace

Non si danno ormai più pace

 

Dicon le rivist

Adesso che hanno vist

“Ma che paes de merda

Montecarlo”

 

Ma mi ghe vegni pù

a Montecarlo

Ma mi ghe vegni pù

a Montecarlo

Torna all’inizio

 

 

 

 

 

 

Home Page